★ 재정가 도서 한정 판매!! ★
- 정가의 25% 할인!! 13,000 => 9,750 (적립X, 환불 불가)
- 구판 디자인 (3년 이상 지난 신품 성경)
- 재고 10권 미만 선착순 판매
[책 소개]
2013 년 통독용 성경
2013 년 주일학교 예배용 성경
읽는 대로 쏙쏙 이해되는 성서원 쉬운말성경
《성서원》의 『쉬운말 성경』은 제목 그대로 남녀노소 누구나 쉽게 읽고 , 누구나 쉽게 이해할 수 있는 가장 쉬운 우리말로 ‘풀어 옮긴' 성경입니다 .
더불어 정확하고도 친절하게 번역되었고 , 문학적이고도 생생하게 번역된 성경입니다 . 따라서 『쉬운말 성경』과 함께라면 , 이제부터는 누구라도
더 이상 성경을 읽고 이해하는데 아무런 장애나 어려움이 없을 것입니다 . 주석이나 성경사전의 도움 없이도 ,
성경을 아무런 막힘없이 술술 읽어나가면서 , 하나님의 진리 말씀을 읽는 그대로 쉽게 이해할 수 있을 것입니다 .
현대어 성경 절판 이후 수많은 독자의 요청에 의해 개정을 결심 !
10 년간 기다려온 현대어성경의 최종 개정판 ! 성서원 쉬운말성경
특징
-10 여년에 걸친 방대한 번역 및 감수작업
- 우리말 어법에 따라 현대어로 쉽게 번역
- 원어와 주석에 기초한 정확한 번역
- 생동감과 현실감 있는 생생한 표현
“ 예수님이 존댓말을 하시다 !”
대중에게 쓰신 예수님의 공식 언어에 전세계 최초로 존댓말을 사용하여 말씀이 더욱 커다란 은혜를 주는 번역을 채택
예 ) 마태복음 5 장 13 절
- 기존 성경
너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는
아무 쓸 데 없어 다만 밖에 버려져 사람에게 밟힐 뿐이니라
- 쉬운말성경
여러분은 세상의 소금입니다 . 소금이 짠맛을 잃어버린다면 어떻게 되겠습니까 ?
쓸모없이 버려져 , 사람들에게 다만 짓밟히게 될 뿐입니다 .
①현대어 성경 번역 역사
1978 년 현대어 성경 신약 출간
1991 년 현대어 성경 신구약 완간
2002 년 개정 작업 시작
2011 년 쉬운말 성경 신약 발간 ( 현대어 성경 개정판 )
②특징
- 히브리어와 헬라어 성경을 원전으로 사용하여 번역
- 현대어 성경 편찬위원 50 여명 , 번역 작업만 10 년 소요
- 현대어 성경 절판 이후 10 년간 개정 작업
사명감을 품고 성경 만들기 외길을 묵묵히 걸어온 지 어느덧 40 년 , 오늘날 명실상부하게 성경 ․ 찬송의 명가로
굳게 자리 잡은 《성서원》은 오래 전에 심혈을 기울여 『현대어 성경』을 발간했습니다 .
『현대어 성경』은 전 《대한성서공회》번역 실장으로 활동했던 정용섭 박사가 신약을 주간하고 ,
전 《대한성서공회》총무로 활동했던 민영진 박사가 구약을 주간하여 , 한국교회의 수많은 저명한 교수님들과 목사님들이
초교파적으로 함께 모여 , 10 여 년 동안 머리를 맞댄 채 땀 흘려 각고의 노력을 기울인 끝에 탄생한 성경입니다.
『현대어 성경』의 절판과 『쉬운말 성경』의 탄생
『현대어 성경』의 신구약을 모두 발간한 그때가 1991 년이었으므로 , 지금으로부터 20 년 이상이 지난 때의 일입니다 .
『현대어 성경』의 발간 취지는 분명했습니다 . 20 세기를 살아가는 현대인들을 위해 가장 적절한 현대어로
가장 알기 쉽게 성경을 번역하는 것이었습니다 . 그래서 대부분 어려운 어휘 및 난해한 문장으로 되어 있는
기존의 『개역한글판 성경』을 알기 쉬운 현대어로 ‘풀어 옮기는' 번역 작업을 성실하게 시행하였고 ,
마침내 첫 발간과 동시에 독자들의 뜨거운 호응을 받았습니다.
하지만 오랜 세월의 흐름과 더불어 한글맞춤법이 여러 번 개정되었고 , 활자의 다양한 활용 및 성경의 편집 기술도 무척 발전했습니다.
또한 『현대어 성경』의 미흡한 부분에 대해서 열심 있는 독자들의 애정 어린 조언들이 있었으며 ,
성경본문의 투박한 용어나 너무 긴 문장들도 더욱 명확하고 한층 세련되게 다듬어야 할 필요성도 절실히 느꼈습니다 .
그래서 《성서원》은 용기 있는 결단을 스스로 내려 , 지금으로부터 10 년 전인 2002 년에 『현대어 성경』을 절판하고 ,
이 『현대어 성경』의 장점은 최대한 살리면서도 , 미흡한 부분은 철저하게 보완하는 획기적인 환골탈태의 작업을
지난 10 년 동안 밤낮으로 꾸준히 진행해왔습니다 . 단순히 『현대어 성경』의 미흡한 부분을 손보는 데 그치지 않고 ,
21 세기를 살아가는 오늘날의 성도들에게 가장 쉽고 가장 알찬 번역본을 출간하려고 《성서원》의 모든 경험과 정성을 다 쏟아 부었습니다.
『쉬운말 성경』의 개정 지침
2012 년 가을 , 하나님의 도우심과 크신 은혜로 마침내 10 년에 걸친 힘들고 어려운 번역 과정을 전부 마무리 짓고 ,
그 알찬 열매를 맺게 되었습니다 . 새롭게 출간하는 이 성경은 기존의 『현대어 성경』을 단순히 개정한 데 그친 것이 아니라
완전히 새로운 형태로 탈바꿈하였기에 , 그 이름도 새롭게 명명하여 『쉬운말 성경』이라 하였습니다 .
기존의 『현대어 성경』을 현재의 『쉬운말 성경』으로 개정함에 있어서 , ‘현대어성경 개정위원회'는 다음과 같은 개정 지침을 마련했습니다.
- 첫째 , 남녀노소를 불문하고 우리말을 아는 사람이라면 누구든지 쉽게 읽고 쉽게 이해할 수 있도록 오늘날의 쉬운 우리말로 번역하되 ,
교회 예배 및 교회 학교의 모든 교육에 적합한 성경이 되도록 그 표현과 어휘를 선택함에 있어 결코 품위를 잃지 않도록 한다 .
- 둘째 , 성경 원문의 뜻을 명확하게 파악한 다음에 그것을 우리말의 어법에 맞도록 적절히 표현하되 , 번역 어투가 없는 순수하고
쉬운 우리말 번역이 되게 한다 . 문체는 되도록 간결하고 분명하게 다듬어 의사 전달에 애매모호함이 없도록 하고 ,
어떤 경우에도 원문의 뜻을 훼손하는 번역이 되지 않도록 한다 . 한편 , 『쉬운말 성경』의 번역 대본으로는 ,
구약의 경우에는 히브리어 성경인 『 BHS 』 (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1987 년 ) 를 원전으로 사용하였고 ,
신약의 경우에는 헬라어 성경인 『 Novum Testamentum Graece, 1993 년』및 《세계성서공 회연합회》에서 간행한
『 The Greek New Testament 』를 원전으로 사용하였다 .
- 셋째 , 성경본문의 전체적인 어투는 문어체를 사용하는 것을 원칙으로 하되 , 서간이나 설교의 경우에는 말하는 이가
듣는 이에게 존댓말을 사용하는 것을 기본으로 하고 , 대화체에서는 말하는 이들 간의 상호 관계를 고려하여
높임말과 낮춤말을 적절하게 사용한다 . 그리고 모든 경우에 있어서 성 ( 性 ), 인종 , 신체 등과 관련하여
차별적인 언어를 반드시 피하도록 한다 .
- 넷째 , 인명 ( 人名 ) 이나 지명 ( 地名 ) 과 같은 고유명사의 경우 , 우리나라의 개신교 성도들에게 익숙한
기존의 『개역한글판 성경』의 표기법을 그대로 따르되 , ‘이집트' , ‘페르시아' , ‘페니키아'처럼 자주 쓰이고
널리 알려진 일부 지명들에 한해 ‘교육부 편수자료'에 따라 요즘 통용되는 현대적인 지명으로 바꿔 표기한다 .
이와 더불어 우리나라의 개신교에서 익숙하게 사용하고 있는 성경 용어들 , 예를 들면 ‘홍해'나 ‘평강' 같은 성경의
독특한 용어들이나 ‘언약'이나 ‘속량' 같은 신학적인 주요 용어들은 되도록 바꾸지 않고 그대로 사용한다 .
- 다섯째 , 하나님의 고유 호칭인 ‘여호와'는 기독교 성경번역의 오랜 전통에 따라 ‘주' 또는 ‘주님'으로 번역하되 ,
다만 하나님께서 자신의 이름을 스스로 밝히신 부분 ( 출 3:15-16; 6:3) 및 ‘여호와 - 이레' , ‘여호와 - 닛시' , ‘여호와 - 샬롬' 등과
같이 ‘여호와' 표기와 결합된 복합적인 이름들은 예외로 처리한다 .
『쉬운말 성경』의 특징과 장점
『쉬운말 성경』은 이 같은 개정 지침에 따라 아주 충실하게 번역되었으므로 , 기존의 『현대어 성경』에 비해 한층 세련되고
발전된 번역본으로 새롭게 거듭났습니다 . 그래서 살펴보면 , 『쉬운말 성경』은 다음과 같은 특징과 장점을 지닌
아주 탁월한 번역 성경이 되었습니다 .
- 첫째 , 누구나 읽는 대로 즉시 이해하는 ‘쉬운' 번역입니다 . 그것은 , 기존 『개역한글판 성경』의 수많은 어려운 용어들 ,
오늘날 쓰이지 않는 폐어들 , 아주 오래된 고어들 등등을 전부 알기 쉬운 우리말로 쉽게 고쳐서 표기했기 때문입니다 .
또한 틀린 맞춤법들은 오늘날의 개정된 한글맞춤법에 맞게 모두 고쳤으며 , 읽기 쉽도록 문장부호를 적절하게 살려
구두법 ( 句讀法 ) 을 올바로 세웠기 때문입니다 .
- 둘째 , 원어와 주석에 기초한 ‘정확한' 번역입니다 . 그것은 구약의 히브리어 성경과 신약의 헬라어 성경을 기초로 하여
번역하였고 , 동시에 권위 있는 10 여종의 복음주의 주석들을 참조하여 번역했기 때문입니다 .
- 셋째 , 올바른 해설을 곁들인 ‘친절한' 번역입니다 . 난해한 문장의 경우에는 원문 내용을 글자 그대로 번역하기보다는 ,
원문 내용의 본래 의미를 더욱 살리는 방향으로 친절하게 풀어 옮기는 방식으로 번역했기 때문입니다 .
- 넷째 , 운율과 흐름을 살린 ‘문학적인' 번역입니다 . 본래 성경은 많은 부분이 노래 , 시 ( 詩 ), 잠언 등과 같은
문학적인 양식으로 기록되었으므로 , 문맥의 흐름을 성실히 좇아 최대한 운율과 리듬을 살려 번역했기 때문입니다 .
- 다섯째 , 생동감이 살아 숨 쉬는 ‘생생한' 번역입니다 . 아무런 감성 없이 글자 그대로 딱딱하게 번역하지 않고 ,
해당 본문의 당시 정황을 최대한 고려하여 의성어 및 의태어 등을 적절하게 삽입하여 번역했기 때문입니다 .
《성서원》의 『쉬운말 성경』은 이처럼 제목 그대로 남녀노소 누구나 쉽게 읽고 , 누구나 쉽게 이해할 수 있는 가장 쉬운 우리말로 ‘풀어 옮긴' 성경입니다.
더불어 정확하고도 친절하게 번역되었고 , 문학적이고도 생생하게 번역된 성경입니다 .
따라서 『쉬운말 성경』과 함께라면 , 이제부터는 누구라도 더 이상 성경을 읽고 이해하는데 아무런 장애나 어려움이 없을 것입니다 .
주석이나 성경사전의 도움 없이도 , 성경을 아무런 막힘없이 술술 읽어나가면서 , 하나님의 진리 말씀을 읽는 그대로 쉽게 이해할 수 있을 것입니다 .
[책속으로]
성서원 쉬운말성경 이렇게 쉬워요
1) 레위기 13:10
- 기존 성경
제사장은 진찰할찌니 피부에 희점이 돋고 털이 희어지고 거기 난육이 생겼으면
- 쉬운말성경
제사장은 그 사람을 자세히 살펴보고 , 그의 피부가 희끗 희끗하게 부르트고 거기에 난 털이
희게 변해 있으며 또 부르튼 곳에 불그스레하게 생살이 돋아 있으면
2) 마태복음 18:6
- 기존 성경
누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을
그 목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으니라
- 쉬운말성경
그러나 나를 믿는 이 작은 사람들 가운데 하나라도 죄짓게 하는 사람은 ,
차라리 자기 목에 큰 맷돌을 달고서 깊은 바다 속으로 자기 몸을 던지는 편이 나을 것이다
[저자 소개]
저자 : 쉬운말성경 편집위원회
감수 : 민영진 박사 ( 전 대한성서공회 총무 , 현재 세계성서공회 번역 컨설턴트 )
사명감을 품고 성경 만들기 외길을 묵묵히 걸어온 지 어느덧 40 년 , 오늘날 명실상부하게 성경 ․ 찬송의 명가로
굳게 자리 잡은 《성서원》은 오래 전에 심혈을 기울여 『현대어 성경』을 발간했습니다 .
『현대어 성경』은 전 《대한성서공회》번역 실장으로 활동했던 정용섭 박사가 신약을 주간하고 ,
전 《대한성서공회》총무로 활동했던 민영진 박사가 구약을 주간하여 , 한국교회의 수많은 저명한 교수님들과
목사님들이 초교파적으로 함께 모여 , 10 여 년 동안 머리를 맞댄 채 땀 흘려 각고의 노력을 기울인 끝에 탄생한 성경입니다 .
고문 및 편찬
- 김삼환 ( 명성교회 목사 )
- 김성영 ( 전 성경대학교 총장 )
- 김성호 ( 전 한국찬송가공회 총무 )
- 김정수 ( 시나리오 작가 )
- 나채운 ( 시인 )
- 도한호 ( 침례신학대학 총장 )
- 민영진 ( 전 대한성서공회 총무 )
- 박영희 ( 전 총신대학교 학장 )
- 박이도 ( 시인 )
- 박정렬 ( 순복음신학대학 학장 )
- 박종순 ( 충신교회 담임목사 )
- 서정배 ( 찬송가공회 이사장 )
- 성기호 ( 성결대학교 총장 )
- 소강석 ( 새에덴교회 담임목사 )
- 신복윤 ( 전 합동신학원 원장 )
- 신성종 ( 미국 성산교회 담임목사 )
- 신신묵 ( 한국중앙교회 담임목사 )
- 엄문용 ( 아동문학가 )
- 이현주 ( 목사 , 아동문학가 )
- 이호문 ( 인천숭의감리교회 담임목사 )
- 장종현 ( 전 백석대학교 총장 )
- 오병세 ( 전 고려신학대학 학장 )
- 오소운 ( 찬송가 작곡 및 작시자 )
- 오정현 ( 사랑의 교회 담임목사 )
- 유영일 ( 성서 번역가 )
- 은준관 ( 전 연세대 연합신학대학 교수 )
- 이광선 ( 신일교회 담임목사 )
- 이향아 ( 시인 )
- 전재동 ( 전 한양대 문학교수 )
- 정용섭 ( 전 대한성서공회 번역실장 )
- 조 만 ( 목사 , 전 기독교사상 주간 )
- 조용기 ( 순복음교회 원로목사 )
- 조종남 ( 전 서울신학대학 학장 )
- 주재용 ( 전 한신대학 학장 )
- 천종수 ( 성서원 편집위원장 )
- 최성규 ( 순복음인천교회 담임목사 )
- 최희법 ( 서울신학대학 학장 )
- 황금찬 ( 시인 )
- 이외 50 여명의 신학자 및 목회자 ,
그리고 성서원 편집팀
* 가나다 순
* 번역 및 감수 위원들 가운데는 이전 현대어성경에 참여한 위원들도 다수 포함됨
[목차]
구약
창세기 ---50 장
출애굽기 ---40 장
레위기 ---27 장
민수기 ---36 장
신명기 ---34 장
여호수아서 ---24 장
사사기 ---21 장
룻기 ---4 장
사무엘상 ---31 장
사무엘하 ---24 장
열왕기상 ---22 장
열왕기하 ---25 장
역대기상 ---29 장
역대기하 ---36 장
에스라서 ---10 장
느헤미야서 ---13 장
에스더서 ---10 장
욥기 ---45 장
시편 ---150 편
잠언 ---31 장
전도서 ---12 장
아가 ---8 장
이사야서 ---66 장
예레미야서 ---52 장
예레미야애가 ---5 장
에스겔서 ---48 장
다니엘서 ---12 장
호세아서 ---14 장
요엘서 ---3 장
아모스서 ---9 장
오바댜서 ---1 장
요나서 ---4 장
미가 ---7 장
나훔서 ---3 장
하박국서 ---3 장
스바냐서 ---3 장
학개서 ---2 장
스가랴서 ---14 장
말라기 ---4 장
신약
마태복음 ---28 장
마가복음 ---16 장
누가복음 ---24 장
요한복음 ---21 장
사도행전 ---28 장
로마서 ---16 장
고린도전서 ---16 장
고린도후서 ---13 장
갈라디아서 ---6 장
에베소서 ---6 장
빌립보서 ---4 장
골로새서 ---4 장
데살로니가전서 ---5 장
데살로니가후서 ---3 장
디모데전서 ---6 장
디모데후서 ---4 장
디도서 ---3 장
빌레몬서 ---1 장
히브리서 ---13 장
야고보서 ---5 장
베드로전서 ---5 장
베드로후서 ---3 장
요한 1 서 ---5 장
요한 2 서 ---1 장
요한 3 서 ---1 장
유다서 ---1 장
요한계시록 ---22 장
[출판사 리뷰]
1) 번역 원칙
하나님의 진리 말씀인 성경을 히브리어 및 헬라어 원문에 기초하여 빠짐없이 그대로 번역하되 ,
누구나 쉽게 읽고 쉽게 이해할 수 있도록 까다로운 번역 어투 없이 우리말 어법에 맞게 최대한 쉬운 우리말로 쉽게 표현했다 .
그래서 때로 원문의 각 단어를 글자 그대로 번역하는 축자적 직역을 하기보다는 , 원문의 본래 뜻을 충분히 살리는
방향으로 ‘풀어 옮기는' 의역을 하기도 했다 . 이와 더불어 여러 복음주의 주석들을 참조하여 정확한 번역을 하였고 ,
적절한 해설을 곁들인 친절한 번역을 하였다 . 또한 운율과 흐름을 살린 문학적인 번역을 하였고 ,
의성어 및 의태어를 적절하게 삽입하여 생동감이 살아 숨 쉬는 생생한 번역을 하였다 .
2) 번역 원전
- 구약 : 현존하는 구약 사본 가운데 가장 오래된 것으로서 , 주후 1008 년에 기록된 구약 전권의 필사본인
레닌그라드 사본을 바탕으로 하여 편집된 , 히브리어 성경 『 BHS 』 (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1987 년 ) 를 원전으로 사용하였다 .
- 신약 : 헬라어 신약성경인 『 Novum Testamentum Graece, 1993 년』및 《세계성서공회연합회》에서 간행한
『 The Greek New Testament 』를 원전으로 사용하였고 , 더불어 오늘날 영어문화권에서 널리 사용되고 있는
『 NIV, 1984 년』성경을 참조하였다 .
3) 성경 본문
(1) 본문 내용의 이해를 돕기 위해 각 장 ( 章 ) 이나 문단을 중심으로 ‘소제목'을 적절하게 표기해 주었고 ,
또한 문맥의 흐름이 바뀌는 곳에 ○ 표시를 삽입하였다 .
(2) 본문 중 해설이 따로 필요한 내용은 펼친 양쪽 페이지를 단위로 해서 , 일련의 첨자를 매겨 난외주로 처리하였는데 ,
다음과 같은 것들이 난외주로 처리되었다 .
① 성경의 각종 화폐 단위 ( 세겔 , 데나리온 등 ) 및 각종 도량형 ( 규빗 , 에바 등 ). 본문에는 원어 그대로 음역해서 표기했고 ,
난외주에 오늘날의 근사치 화폐 단위 및 도량형으로 환산해서 표기하였다 .
② 본문 내용과는 달리 번역된 다른 주요 역본들의 번역들
③ 동일한 인명이나 지명이 성경의 다른 곳에서는 달리 표기된 경우
④ 성경시대의 독특한 표현 ( 할례 , 속전 등 ) 이나 오늘날 우리가 이해하기 어려운 어휘들 ( 에봇 , 셀라 , 무저갱 등 )
(3) 하나님의 고유 호칭인 ‘여호와'는 기독교 성경번역의 오랜 전통에 따라 ‘주' 또는 ‘주님'으로 번역하였다 .
단 , 하나님께서 스스로 자신의 이름을 밝히신 부분 ( 출 3:15-16; 6:3) 및 ‘여호와 - 이레' , ‘여호와 - 닛시' ,
‘여호와 - 샬롬' 등과 같이 , 특별히 ‘여호와' 표기와 결합된 복합적인 이름들은 예외로 처리하였다 .
(4) 본문 중 인명의 경우에는 기존 『개역한글판 성경』의 인명 표기를 그대로 따랐고 , 지명의 경우에도 『개역한글판 성경』의
지명 표기를 대부분 그대로 따랐으되 , 자주 쓰이고 널리 알려진 몇몇 지명들에 한해 ‘교육부 편수자료'에 따라 요즘 통용되는
현대적인 지명으로 바꿔 표기하였다 .
예를 들면 이집트 ( 애굽 ), 앗시리아 ( 앗수르 ), 유프라테스 ( 유브라데 ), 페르시아 ( 바사 ), 페니키아 ( 베니게 ), 키프로스 ( 구브로 ) 등
(5) 본문에 나타나는 숫자들은 각각의 상황에 따라 아라비아 숫자 또는 한글로 적절하게 병용하여 표기하였다 .
예를 들면 ‘ 500 명' 또는 ‘오백 명'
(6) 우리나라의 개신교에서 익숙하게 사용하고 있는 개역성경의 용어들 , 예를 들면 ‘홍해'나 ‘평강'이나 ‘인자' 같은
성경의 독특한 용어들이나 ‘언약'이나 ‘속량' 같은 신학적인 주요 용어들은 되도록 바꾸지 않고 그대로 사용하였다 .
4) 신약 성경 중 예수님의 말씀
무엇보다 특기할 만한 것은 , 신약 성경에서 예수님이 직접 말씀하시는 부분을 번역할 때 예수님의 신적인 권위 및 인격적인 품성을
고려하여 각각의 상황과 대상에 맞추어 , 때로는 ‘하라'의 낮춤체를 , 때로는 ‘하시오'의 약간 높임체를 , 때로는 ‘하십시오'의
아주 높임체를 적절하게 사용하였다 . 예수님의 말씀에 대한 이 같은 번역은 지금껏 출판된 모든 번역본들을 통틀어 처음 시도된
아주 참신하고 획기적인 번역이다 . 이로써 우리는 예수님의 직접적인 말씀을 통하여 그분의 고상한 품격 및 존엄한 권위를
한층 더 실감할 수 있게 되었다 .
이와 더불어 신약 성경에 나타난 예수님의 모든 말씀을 특별히 ‘보혈 ( 寶血 ) 색'으로 별도 표기함으로써 ,
우리의 죄 사함과 구원을 위해 유월절 어린양이 되어 십자가 에 못 박혀 피 흘리신 예수님을 마음속 깊이 상기토록 하였다 .
제품소재 | 상품페이지 참고 |
---|---|
색상 | 상품페이지 참고 |
치수 | 상품페이지 참고 |
제조자 | 상품페이지 참고 |
세탁방법 및 취급시 주의사항 | 상품페이지 참고 |
제조연월 | 상품페이지 참고 |
품질보증기준 | 상품페이지 참고 |
A/S 책임자와 전화번호 | 상품페이지 참고 |
사용후기가 없습니다.
상품문의가 없습니다.